Shout Box อยากบอกอะไรอยากพูดอะไร....เชิญ

วันพุธที่ 16 มีนาคม พ.ศ. 2554

「どしゃぶりデイドリーム」 ราวกับฝันอันแสนหวาน ในวันที่ฝนพรำ [Daydream Pouring]

どしゃぶりデイドリーム โดะชาบุริ เดย์ดรีม
(โดะ ชยฺาบุริ เดอิโดะริ~มุ / Do shaburi deidorīmu)
Daydream Pouring : ราวกับฝันอันแสนหวาน ในวันที่ฝนพรำ



「どしゃぶりデイドリーム」 ราวกับฝันอันแสนหวาน ในวันที่ฝนพรำ




เรื่องย่อ : ฝนที่เทลงมาอย่างไม่มีสัญญาณเตือนล่วงหน้า "อากิระ"สาวน้อยผู้มาพร้อมกับสายฝน ได้ขอเข้าไปหลบฝนในบ้านของ"นาโอโตะ"แฟนหนุ่มด้วยเนื้อตัวที่เปียกชุ่ม แต่เอละวามันมีเรื่องจนได้ ก็ไอ้เจ้าคุณแฟนตัวดี ดันเป็นเฟช(fetish=พวกคลั่งไคล้ในบางสิ่งบางอย่าง)ชุดเปียกปอนแนบเนื้อไปซะได้ แล้วสาวน้อยอากิระของเรา จะรอดไม๊เนี่ย!? ติดตามอ่านต่อได้ใน...
どしゃぶりデイドリーム:โดะชาบุริ เดย์ดรีม~ราวกับฝันอันแสนหวาน ในวันที่ฝนพรำ~ >>>




::อธิบายการเล่นคำของชื่อเรื่องสักเล็กน้อย::
どしゃぶり มีความหมายสองนัยยะ ซึ่งเป็นการเล่นคำของผู้แต่ง
ความหมายอย่างแรกคือ "การปลดปล่อยให้มันพรั่งพรูออกมา"
ความหมายอีกอย่างคือ "สาดลงมา เทลงมา(ใช้กับสายฝน) พูดง่ายๆคือฝนตกหนัก"
ส่วนคำว่า デイドリーム เป็นการเขียนทับศัพท์ คำว่า เดย์ดรีม(DayDream) ในภาษาอังกฤษ
ซึ่งก็มี ความหมายใน 2 นัยยะใหญ่ๆเช่นเดียวกัน คือ
1. ฝันกลางวัน (ที่หมายถึงความฝัน ที่เกิดขึ้นแม้ในยามที่ตื่นอยู่ หรือก็คือเพ้อฝันนั่นเอง)
2. ความใฝ่ฝัน ความปรารถนา (ที่ออกไปทางเพ้อฝัน หรือเป็นความปรารถนาที่ซ่อนอยู่)

ดังนั้นเมื่อรวมเข้าด้วยกัน どしゃぶりデイドリーム:โดะชาบุริ เดย์ดรีมจึงมีความหมายถึง 2 ความหมายคือ
1. ฝันกลางวัน ในวันที่ฝนพร่างพรำ
2. ปลดปล่อยมันออกมา ความปรารถนาที่ซ่อนอยู่ในใจ


ซึ่งทั้ง 2 ความหมาย เข้ากับเนื้อหาทั้งคู่เลยทีเดียว
เป็นการเล่นคำของผู้แต่งนั่นเอง (เข้าใจคิดจริงๆ)







15 ความคิดเห็น:

  1. ส่วนตัวผมชอบนะครับทีีมีการอธิบายชื่อเรื่องที่ชัดเจนขนาดนี้ที่แน่ๆยังไม่มีผู้แปลท่านใดเคย เขียนหรืออธิบายในลักษณะนี้มาก่อนเลย จัดเป็นรูปแบบและบุกเบิกในการนำเสนองาน ทีดีครับ ส่วนเรื่องผมยังไม่ได้อ่าน เพราะคาดว่า

    LK หลับระหว่างอัปงานแน่ๆ ดังนั้นตื่นเมื่อไหนก็บอกหน้า Shout box ด้วยละกัน

    ตอบลบ
  2. ก็อย่างที่คุณ Volrath ว่าไว้นะคับ ส่วนใหญ่ที่อธิบายแบบนี้จะเป็นมังงะสายสว่างซะมากกว่า สายมืดนี่ที่อ่านมาผมไม่เคยเห็นเลย น่าสนใจมากเลย ขอบคุณคับ

    ตอบลบ
  3. - -ผมเป็นแฟน การ์ตูนท่านไปแล้วแฮะ โดยเฉพาะ ไอ้ หน้า สุดท้าย นี่ล่ะ
    ฮา ทุกช็อต

    ตอบลบ
  4. ติดตามผลงานท่าน LOVEKISS อยู่นะคร้าบแต่ผมอ่านญี่ปุ่นไม่ออกแฮะ
    ถ้าอ่านออกสงสัยคงแปลแหล่มกว่านี้

    ตอบลบ
  5. ติดตามผลงานอยู่คับ ขอบคุณนะคับที่เอาการ์ตูนดีๆ มาให้อ่านกัน
    ชอบตอนท้ายเล่มอ่าคับ ฮาดี!!

    ตอบลบ
  6. แปลได้สนุกดีครับ
    เป็นกำลังใจให้ครับ
    ขอบคุณครับ

    ตอบลบ
  7. สวัสดีครับ!! พึ่งเคยลองเข้าบล็อคนี้ครั้งแรกครับ ผมจะติดตามต่อๆไปนะครับ

    พี่xคิสแปลได้อารมมากๆ สมจริงมากเลยครับ++ ^ ^

    ตอบลบ
  8. ชื่อตอนลึกซึ้งมากจริงๆด้วยครับ

    ตอบลบ

คลังบทความของบล็อก