Shout Box อยากบอกอะไรอยากพูดอะไร....เชิญ

วันพฤหัสบดีที่ 5 พฤษภาคม พ.ศ. 2554

「恋する前に愛する夜」ค่ำคืนอันแสนหวาน สำหรับการตกหลุมรัก [A lovely night to fall in love]

する前にする โค่ยสุรุ มะเอนิ ไอสุรุโยรุ
 - A lovely night to fall in love -
- ค่ำคืนอันแสนหวาน สำหรับการตกหลุมรัก -

する前にする ค่ำคืนอันแสนหวาน สำหรับการตกหลุมรัก


เรื่องย่อ : หญิงสาวผู้ถูกทอดทิ้ง "คามิกิ มิกิ" เมาแปร๋อยู่กลางถนน แต่แล้วโชคชะตาก็นำพาให้เธอได้พบกับ "นาโอกิ" หนุ่มหน้ามน เชอร์รี่บอย เรื่องราวความรักแบบฮาก ของหญิงสาวผู้เมามาย(เอ๋อสุดใจ) กับหนุ่มน้อยผู้แสนดี จะลงเอยแบบไหน ติดตามชมได้ใน...
する前にする ค่ำคืนอันแสนหวาน สำหรับการตกหลุมรัก >>>








Detail of Index รายละเอียดทางดัชนีหนังสือ
ชื่อเรื่อง ค่ำคืนอันแสนหวาน สำหรับการตกหลุมรัก
StoryName A lovely night to fall in love
章の名前 恋する前に愛する夜
AkiraNoNamae Koisuru mae ni aisuru yoru
### นักเขียน ### Author ###
ชื่อผู้แต่ง ゆきみ
นามาเอะ(ชื่อ) Yukimi (ยูคิมิ)
### ลงตีพิมพ์ใน ### Public on ###
นิตยสาร คอมมิคเมการ์สโตร์ - ฉบับเดือน:สิงหาคม - ปีที่พิม:2008-06-17
ฉบับรวมเล่ม คาโนะบานะ ตอนที่9
Magazine COMIC MEGASTORE - Issue:August(8) - Year:2008-06-17
Compilation-Book Kanobana Chapter9
コミック コミックメガストア 2008年8月号
漫画:同人誌 カノバナ[ch9]
หากพบเห็นข้อมูลผิดพลาดหรือไม่ครบ ในตารางข้างบน กรุณาคอมเมนต์แจ้ง
เพื่อให้ผมได้แก้ไขข้อมูลให้ถูกต้องด้วยนะครับ
ขอบคุณมากครับ

11 ความคิดเห็น:

  1. คนวาดคนนนี้มีหลายเรื่องครับ ค่อนข้างมีความหมายทุกเรื่อง

    แปลมาอีกน่ะครับ อ่านไทยยังไงก้ได้ใจมากกว่า

    ตอบลบ
  2. เรื่องนี้ จำแม่นเลย ไม่ได้จำเนื้อเรื่องได้นะ
    แต่จำชื่อเรื่องได้ คุ้นๆ ท่านฮิปใช้ชื่อเรื่อง รักแท้ในคืนหลอกลวง 555
    ่นานมากเลยนะเนี่ย (แปลประมาณเรื่องที่ 15 ปัจจุบัน 470+อ่ะคิดเอา O_o)
    อีกคนคุณ Alisa Enma ก็แปล ฮาดีใส่มุขสะเยอะเลย
    แต่ถ้า รายละเอียดและก็ภาพคมชัด ก็ต้อง LK คนนี้นี่เอง
    คลีนภาพได้น่าอ่านต้นฉบับชัดมากๆ คำพูดเยอะดี
    แปลได้สนุกดีนะ ถ้าไม่ติดที่ เก่ากับมีคนแปลหลายคนแล้ว จะดีมากเลย
    เพราะเนื้อเรื่องหลักการแปลก็คล้ายๆกัน แตกต่างแค่มุข
    จะใส่ให้ฮาขนาดไหน

    ตอบลบ
  3. งง ตอนจบครับ
    โดยเฉพาะ มุก คาราเมล เข้าใจว่า อิงตามฉบับญี่ปุ่น
    แต่มันน่าจะมีความหมายมากกว่าคาราเมลรึเปล่าครับ ทำไมถึงต้องเปรียบกับคาราเมล งง

    ส่วนก่อนหน้านั้น .... บทพูดของผู้หญิง ก็เล่นเอาเกือบ งง เหมือนกัน
    คงจะสื่อประมาณว่า ผู้หญิงคนนี้ มีความสุขก็ขอร้องไห้ มีความทุขก็ร้องไห้ สินะครับ

    งานนี้ดีครับ ไม่ค่อยมีคำพูดเกินจำเป็นเท่าไร สนุกมากครับ
    พอดีเคยอ่านแค่ฉบับของทางฮิปนอสที่แปลสมัยที่แปลใหม่ๆ
    แน่นอน งานนี้ย่อมเก็บรายละเอียดได้ดีกว่า
    (เหมาะสำหรับคนอ่านแบบจริงจัง)
    แต่งานนั้นมีดีที่กระชับ ไม่ต้องตั้งใจอ่านก็เข้าใจ
    (เหมาะสำหรับคนอ่านเล่นๆ เฮฮาๆ)
    แต่ฉบับของ Alisa enma ไม่เคยอ่าน ถ้าคุณnote0521 มีรบกวนส่งให้อ่านหน่อยครับ

    ปล. ความเห็นของมือสมัครเล่น เพิ่งเข้าวงการมาไม่กี่เดือนครับ
    ถ้าคอมเมนเป็นที่ไม่เหมาะสมขออภัยครับ

    ตอบลบ
  4. โอ๊ส!!
    นานๆจะมี คนคอมเมนต์แบบ ยาวๆถึงกึ๋น แบบนี้ซักครั้ง ชอบนะ

    ก็ คาราเมล มันก็แค่เปรียบเทียบว่า
    คืนนั้นมันหอมหวานราวกับคาราเมล ไงครับ
    ไม่เข้าใจ?
    งั้นก็ไม่เข้าใจต่อไป

    ตอบลบ
  5. กำปั้นทุบดินมาก....ผมแค่สงสัยว่า
    ทางญี่ปุ่นเนี้ย ที่เปรียบหวานปานคาราเมล
    เหมือนกันกับ ไทยที่เปรียบหวานปานน้ำผึ้งรึเปล่าน่ะครับ
    (ให้ตายเถอะ เคยกิน ลูกอมรสคาราเมล แล้วผมไม่ชอบอ่ะนะครับ)
    คือ จริงๆแล้ววัฒนธรรมการเปรียบเทียบรสชาดของชีวิตกับรสชาดอาหารของแต่ละประเทศมันก็แตกต่างกันออกไปน่ะครับ

    ดูการ์ตูนแล้ว มันไม่ค่อยจะหวานปานน้ำผึ้งซะเท่าไร มันออกดุดันหน่อยๆด้วยซ้ำ
    ไม่สลักสำคัญอะไรหรอกครับ แค่อยากคุยด้วยเฉยๆ เห็นใจดีแปลการ์ตูนให้อ่าน เลยไม่อยากให้บล๊อกเหงา ....<(-3-)

    ตอบลบ